著名剧作家乔治·伯纳德·肖 (George Bernard Shaw) 说: “交流中最大的问题是它已经发生的错觉。”尽管许多美国零售商认为他们正在向美国人民传达信息,但他们经常错过一个社区-该国的西班牙裔社区-这太糟糕了。
一个很好的理由是数字: 人们只需要看看它们就能掌握这种失误的严重性。根据皮尤研究中心 (pew Research Center) 的数据,过去十年来美国人口增长的56% 来自西班牙裔社区。根据美国人口普查局的数据,现在有3830万人 (占美国人口的13%) 说西班牙语。根据尼尔森 (Nielsen) 的一份报告,1.5万亿美元是对美国西班牙裔社区将2015年的巨大购买力的最新估计。
那是50个2010年。尽管有这些令人印象深刻的ps,但包括大型电子商务公司在内的许多零售商仍未采取最基本的步骤来瞄准这一新兴行业。这些步骤包括将其在线内容本地化和翻译电子购物网站的步骤。
以下是使您的内容适应西班牙裔社区具有明显商业意义的四个原因:
根据最近对超过2,000的一小时翻译客户的调查,全球绝大多数受访者更有可能从其母语的网站购买商品。
74% 说法语的加拿大受访者90% 的日本受访者79.5% 的德国受访者82.5% 的意大利受访者显而易见的结论是,人们更喜欢用自己的语言购物。事实上,美国的西班牙语社区没有理由例外。
与潜在的销售增长相比,翻译成本非常低,在大多数情况下,投资回报几乎是立竿见影的。一些美国最大的企业将其总预算的大约2.5用于专业本地化,同时从非英语母语的消费者那里获得一些50% 的年收入。即使企业将翻译网站和其他营销材料的预算增加了一倍,成本效益仍然是显而易见的。
通过为美国-西班牙裔社区量身定制内容,您传达的信息是您的企业理解并尊重社区的文化底蕴。换句话说,这里的关键不仅仅是翻译,而是对当地细微差别和习俗非常敏感的内容的文化适应,这将真正使您的产品和您的整体品牌吸引当地消费者。
一个很好的例子是加利福尼亚州范努伊斯的瓦拉塔超市。Vallarta品牌已从其卑微的开端发展成为一个食品零售帝国,在整个加利福尼亚州拥有总计41家商店。对瓦拉塔网站的快速调查是一个很好的例子,说明即使是为 “更大的美国公众” 服务的企业仍然可以将本地化作为优先事项。通过将网络内容翻译成西班牙语,并为迎合西班牙裔社区的食品提供折扣,很明显,瓦拉塔超市的成功至少可以部分追溯到这种包容性战略。
我希望你相信: 当谈到西班牙裔社区时,翻译中损失了很多钱 -- 或者,在这种情况下,缺乏翻译。